1、稿本系統(即作者親手寫的本子):作者去世後五十餘年中,子孫因家貧也無力將手稿刊行流傳。在很長一段時間內,《聊齋誌異》手稿同蒲氏其他一些手稿(文集四卷、詩集六卷、雜著五種、戲曲三出、俚曲十四種)一直深扃嚴藏於淄川城內玉英街蒲氏家祠。咸豐年間,蒲氏七世孫蒲價人在山東淄川老家於家族間因子女過嗣,引起了糾紛, 攜家遠走東北,遼寧省圖書館珍藏至今。2012年,遼寧省圖書館商上海古籍出版社,將館藏蒲松齡《聊齋志異》半部手稿用高仿技術影印出版。
同治八年(1869年),遼寧莊河劉滋桂隨其父至瀋陽讀書,與蒲價人相識,得知家藏先祖蒲松齡《聊齋志異》手稿,曾借回一閱,其父就青柯亭本《聊齋志異》與手稿本互校,將刻本所遺漏的故事五十六則一一抄錄下來。民國三年(1914年),劉滋桂將四十五年前由蒲價人家藏蒲氏手稿中輯錄的五十六篇故事,編輯成《聊齋志異逸編》二卷。並在序言中稱:「同治已巳,先君需次教職,攜桂至瀋陽讀書,有淄川蒲留仙七世孫蒲價人碩庵氏,精日者術,出其家藏《聊齋志異》原稿二十餘冊,卷皮磨損。先君批閱,有未經鋟梓者五十六條,按條錄竣,重為裝潢璧還。維時桂甫成童,迄今閱五十載矣」。
2、抄本系統(即作者以外的人所傳抄的本子):《聊齋誌異》完成於清康熙十九年(1680年);在蒲松齡生前及去世五十年內多以抄本流傳
康熙年間抄本:現藏於山東省博物館。研究者多認為這是最接近於原作手稿本的抄本,是現存早期抄本中唯一直接依據原稿抄錄的,其抄寫格式、分冊情況與原稿完全相同。根據抄本與現存原稿看,一字不差者達三十七篇,其他篇個別地方有錯,也完全是抄錄者的筆誤,不是有意為之。
雍正末年抄本
雍正乾隆年間黃炎熙選抄本:文字上也較接近原稿本,異文較少。
乾隆十六年歷城張希傑鑄雪齋抄本(1752年)
乾隆年間二十四卷抄本
異史稿本
3、刊本系統(即正式發行出版的本子):
青柯亭刻本(首刊本)乾隆三十一年(1766年,蒲松齡逝世50年後)。山東萊陽趙起杲在浙江嚴州做知府,刻印「青柯亭本」問世,是為《聊齋誌異》最早的刻本。
《注聊齋志異圖詠》十六卷(清)蒲松齡撰(清)呂湛恩注上海同文書局清光緒12年(1886年)
翻譯本
編輯
《聊齋誌異》享譽全世界,有數種翻譯本。
英譯本
編輯
Pu, Songling. 聊斋志异 [Strange Stories from a Chinese Studio (Unabridged Version) 全十二冊]. Park Jongho (翻譯). Seoul: Park Jongho. 2024 (英語). ASIN B0CXKK9GCC [查證請求]
Pu, Songling. 聊斋志异 [Strange Stories from a Chinese Studio]. Giles, Herbert Allen (翻譯); R. C. Campbell ; Cole, Alonzo Deen. London: Kelly & Walsh, Limited. 1908 (英語). [查證請求]
Pu, Songling. 聊斋志异 [Songling, Pu: Liaozhai Stories of Fox-Fairies, Ghosts & Other Marvels]. Yang Xianyi; Gladys Yang; Xu Gongli; Hu Shiguang. 1981. ISBN 0-8351-1331-0 (英語).
Pu, Songling. 聊斋志异 [Strange Tales from a Chinese Studio]. John Minford. Penguin Classics. 2006. ISBN 0-14-044740-7 (英語).
法譯本
編輯
Pu, Songling. 聊斋志异 [Contes Fantastiques Du Pavillon Des Loisirs Moundarren]. 1998. ISBN 7-119-01551-6 (法語).
Pu, Songling. 聊斋志异 [Chroniques De L'etrange]. Picquier Poche. Éditions Philippe Picquier. 1999. ISBN 2-87730-465-5 (法語).
德譯本
編輯
Pu, Songling. 聊斋志异 (精选与德译) [Wundersame Geschichten aus der Studierstube der Muße (Ausgewählt und Deutsch)]. Zhang Penggao. Peking: China International Book. 2002 (德語). [查證請求]
西譯本
編輯
P'u, Sung-ling. Alianza , 編. 聊斋志异 [Cuentos De Liao Zhai]. ISBN 84-206-4571-0 (西班牙語).
俄譯本
編輯
Пу, Сун-Лин. 聊斋志异 (中译俄及学术评论) [Ляо Чжай чжи и (Перевод с китайского и комментарии академика)]. 瓦西里·阿列克謝耶夫主譯 (俄語).
吉爾斯的譯本
編輯
約翰·明福德和唐曼將赫伯特·吉爾斯的譯本描述為 "審慎的",因為他選擇不翻譯 "任何與性、生殖、血有關的內容,有時甚至是人體的任何方面",並經常 "不遺餘力地掩蓋自己的痕跡,表現出相當的狡猾和姦詐"。"
在吉爾斯的譯本中,狐狸精希望與人聊天、喝茶,而不是試圖引誘和進行性交,浪漫的伴侶最多只是交換吻。 他們寫道,"吉爾斯是他所處時代的產物",因為他必須遵循維多利亞時代的道德規範,並呼籲讀者 "不要過分解讀吉爾斯對《聊齋志異》的篡改"。他們補充說,"廣泛發行的商務印書館(香港)版本的《聊齋志異》也做了許多與吉爾斯相同的審慎刪減"。"閔福德和唐文寫道,儘管吉爾斯的譯本 "充其量只是被悄悄地容忍,更多時候是被嘲笑,被斥責為東方主義的低俗化......"蔣麗娟將閔福德和唐文的文章描述為 "賽典赤後的重新評價",將吉爾斯的譯本與中國傳統和現代的故事表現形式進行了比較。[12]